BEL‘AMÎ, Ebû Ali

أبو علي البلعمي

Târîħ-i Ŧaberî tercümesiyle meşhur olan Sâmânî veziri.

Emîrek diye anılan ve Ebü’l-Fazl Muhammed-i Bel‘amî’nin oğlu olduğu için Bel‘amî-yi Kûçek de denilen Ebû Alî-yi Bel‘amî, Sâmânîler’den Abdülmelik b. Nûh’un (954-961) son zamanlarında vezir oldu ve Mansûr b. Nûh devrinde de (961-976) aynı görevde kaldı. İkinci hükümdar dönemindeki vezirliğini Alp Tegin sayesinde elde ettiği rivayet edilir. Ölüm tarihi kesin olarak bilinmemektedir. Gerdîzî’ye göre Cemâziyelâhir 363’te (Mart 974) vezir iken ölmüştür. Utbî’ye göre ise, Nûh b. Mansûr tarafından 382’de (992) tekrar vezir tayin edilmiş ve aynı yıl görevinden ayrılmıştır. Ancak Utbî onun ölüm tarihini zikretmez. Muhtemelen 992-997 yılları arasında vefat etmiştir. Nizâmülmülk kendisinden yetenekli bir devlet adamı olarak söz eder.

Bel‘amî, Mansûr b. Nûh adına yaptığı Târîħ-i Ŧaberî tercümesinde eseri büyük ölçüde kısaltmakla beraber başka hiçbir kaynakta bulunmayan bazı orijinal bilgiler de ilâve etmiştir. Bundan dolayı yeni Farsça’nın en eski örneği olan bu tercümeye Târîħ-i BelǾamî denilmiştir. Eserin Bel‘amî’nin emriyle oluşturulan bir heyet tarafından çevirilmiş olması da muhtemeldir.

Târîħ-i BelǾamî (Terceme-i Târîħ-i Ŧaberî) ilk defa 1291’de Leknev’de tek cilt halinde yayımlanmış, daha sonra İran tarihine ait bölümleri Muhammed Cevâd Meşkûr tarafından neşredilmiştir (Tahran 1337 hş.). Ayrıca Melikü’ş-şuarâ Bahâr’ın tashihleri (Tahran 1341) ve Müctebâ Mînovî’nin önsözüyle tekrar yayımlanmıştır (Tahran 1345 hş.). Muhammed Rûşen de bazı notlar ve bir fihrist ekleyerek eseri Târîħnâme-i Ŧaberî adıyla üç cilt halinde neşretmiştir.

Târîħ-i BelǾamî Vâhidî-yi Belhî tarafından 928’de (1522) Doğu Türkçesi’ne, birkaç defa da meçhul kişiler tarafından Taberî-i Kebîr Tercümesi adıyla üç cilt (1260 baskısı beş cilt) halinde Osmanlı Türkçesi’ne çevirilmiş ve 1260, 1288, 1290, 1292, 1327-1328 yıllarında İstanbul’da basılmıştır. Eserin Farsça yazma nüshalarındaki farklılıklara Türkçe tercümelerinde de rastlanır (bu tercümelerin yazmaları için bk. Babinger, s. 74, not 2). Eser Türkçe dışında tam olarak L. Dubeux tarafından Chronique d’Abou Djafar Tabari... traduit sur la version persan d’Abou ǾAli Muhammed BelǾami (I, Paris 1836) adıyla ve M. H. Zotenberg tarafından hemen hemen aynı adla iki defa Fransızca’ya çevirildiği gibi (I-IV, Paris 1867-1874) bazı bölümleri İngilizce’ye de tercüme edilmiştir. Ayrıca Arapça ve Urduca’ya da çevirilmiştir.

BİBLİYOGRAFYA:

Muhammed b. Abdülcebbâr el-Utbî, Târîħu’l-Yemînî, Kahire 1287, I, 170; Gerdîzî, Zeynü’l-aħbâr (nşr. Abdülhay Habîbî), Tahran 1347 hş., s. 163; Hândmîr, Düstûrü’l-vüzerâ (nşr. Saîd Nefîsî), Tahran 1317 hş., s. 113-114; Mücmelü’t-tevârîħ ve’l-ķıśaś (nşr. Bahâr), Tahran 1318 hş., s. 180; Bahâr, Sebk-i Şinâsî yâ Târîħ-i Teŧavvür-i Neŝr-i Fârsî, Tahran 1337 hş., I, bk. İndeks; Browne, LHP, I, 368 vd.; W. Barthold, Turkestan down to the Mongol Invasion, London 1928, bk. İndeks; a.mlf., “Bal‘amî”, İA, II, 465; Safâ, Edebiyyât, I, 618-619; Storey, Persian Literature, I, 61-65; Nizâmülmülk, Siyâsetnâme (trc. Nurettin Bayburtlugil), İstanbul 1981, s. 303-304, 306, 307; R. Levy, An Introduction to Persian Literature, New York 1969, s. 50-52; Babinger (Üçok), s. 74; Muhammed Rûşen, Târîħnâme-i Ŧaberî, Tahran 1366 hş., I, Mukaddime, s. 14, 29; D. M. Dunlop, “BalǾamī”, EI² (İng.), I, 984; a.mlf., “BelǾamî”, UDMİ, IV, 798-800; Dj. Halegh; Motlagh, “Amīrak BalǾamī”, EIr., I, 971-972.

Tahsin Yazıcı